亚洲午夜精品一区二区|亚洲精品无播放在线播放|中文字幕淫亂視頻|亚洲乱码中文欧美第一页

<noscript id="46mo9"></noscript>
    <style id="46mo9"><mark id="46mo9"></mark></style>
<form id="46mo9"><optgroup id="46mo9"></optgroup></form>
<sub id="46mo9"><tr id="46mo9"></tr></sub>
  • 
    

    1. <bdo id="46mo9"></bdo>
      <rp id="46mo9"></rp>

      北京KET PET 幾首經(jīng)典英詩--華茲華斯、納什、莎士比亞等 (一)

      點擊領取>>>KET/PET官方真題匯總、官網(wǎng)樣卷試題、聽力閱讀答題卡、高頻必備單詞表



      上大學時候?qū)W過這篇,去年在某廣州市10強決賽中看到某個小學生朗誦。


      55. I Wandered Lonely as a Cloud 

      William Wordsworth
      I wandered lonely as a cloud
      That floats on high o’er vales and hills, 

      When all at once I saw a crowd,
      A host of golden daffodils;
      Beside the lake, beneath the trees, 

      Fluttering and dancing in the breeze. 

      Continuous as the stars that shine 

      And twinkle on the milky way, 

      They stretched in never-ending line 


      Along the margin of a bay:
      Ten thousand saw I at a glance, 

      Tossing their heads in sprightly dance. 

      The waves beside them danced; but they 


      Out-did the sparkling waves in glee:
      A poet could not but be gay,
      In such a jocund company: 

      I gazed---and gazed---but little thought 

      What wealth the show to me had brought: 

      For oft, when on my couch I lie
      In vacant or in pensive mood,
      They flash upon that inward eye 

      Which is the bliss of solitude;
      And then my heart with pleasure fills, 

      And dances with the daffodils. 


      我如行云獨自游

      威廉.華茲華斯


      我如行云獨自游,

      在河谷與群山之上飄飛,

      驀然間,我看到一大群

      一大片,金黃的水仙;

      在湖畔,在樹下,

      在微風中翩翩起舞。

       

      連綿不斷,像繁星閃亮,

      閃爍在銀河,

      沿著水灣的邊緣,

      它們伸展成無窮無盡的行列;

      我一眼便看到成千上萬朵,

      歡蹦亂跳,頭不停的搖。

      他們身邊的湖波也在舞動,

      但花兒比閃亮的水波更加歡樂;

      一個詩人怎能不歡欣不已,

      有這樣快樂的伙伴。

      我凝望---凝望---尚未領悟

      這景色給我?guī)砗蔚鹊呢敻唬?/span>

       

      因為,當我常常躺在臥榻之上,

      或者茫然,或者沉思,

      它們會閃現(xiàn)在我的心中,

      這是孤寂中無上的幸福;

      于是我心中會充滿快樂,

      與水仙翩然共舞。






      “A Red, Red Rose”這首詩想必大家非常熟悉,在M6里面有。它的作者是蘇格蘭鄉(xiāng)村詩人羅伯特·彭斯,也是著名歌曲“友誼地久天長”的作者,紐約曼哈頓島的中央公園里還有他的塑像。最早讀這首詩是在大學時代,離現(xiàn)在已有二十多年了,今天偶又看到,仍覺詩寫得很美。

      從格律來說,比較工整。全詩分四節(jié),每節(jié)又有四行,大都采用抑揚格,即“弱強弱強弱強弱強”的節(jié)奏,非常適合朗讀和吟誦。

      從詩意來說,熱烈而理智,奔放而又深沉,讓人久讀不厭。由明喻開篇,第一節(jié)將愛人比成六月玫瑰和琴上樂曲;再轉(zhuǎn)暗喻,第二節(jié)指自己對她的愛延續(xù)至??菔癄€;第三節(jié)心態(tài)復雜,暗指時間的流逝,愛也會有變化,讓人回想起第一節(jié)中“六月玫瑰”,終有凋零之時;第四節(jié)更將復雜心態(tài)推向高潮,既需短暫分手,又承諾必將歸來。

      從用詞來說,多用古語,更增添了詩的嚴謹和華美。比如:thou=you(主格,“你”,相當于中文古字“君”或“卿”),thee=you(賓格,“你”,亦相當于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再見”)

      亦用方言,較顯親切。如:luve=love(“愛人”,“愛”), melodie=melody(“樂曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are過去式,“是”)

      上原文:


      56. A Red, Red Rose 

      O My luve’s like a red, red rose, 

      That’s newly sprung in June;
      O My Luve’s like the melodie 

      That’s sweetly played in tune. 

      As fair art thou, my bonnie lass, 

      So deep in luve am I;
      And I will luve thee still, my dear, 

      Till a’ the seas gang dry. 

      Till a’ the seas gang dry, my dear, 

      And the rocks melt wi’ the sun: 

      O I will love thee still, my dear, 

      While the sands o’ life shall run. 

      And fare thee weel, my only luve, 

      And fare thee weel a while!
      And I will come again, my luve, 

      Though it were ten thousand mile. 



       搜索了一下網(wǎng)絡,找到幾個翻譯版本,覺得不錯。


      長久流傳的大師譯本:(王佐良譯)


               一朵紅紅的玫瑰

          啊,我愛人象一朵紅紅的玫瑰,

          它在六月里初開;

          啊,我愛人象一支樂曲,

          它美妙地演奏起來。

       

          你是那么漂亮,美麗的姑娘,

          我愛你是那么深切;

          我會一直愛你,親愛的,

          一直到四??萁?。

       

          一直到四??萁?,親愛的,

          到太陽把巖石燒化;

          我會一直愛你,親愛的,

          只要生命之流不絕。

       

          再見吧,我唯一的愛人,

          讓我和你小別片刻;

          我會回來的,親愛的,

          即使我們?nèi)f里相隔。

          

      網(wǎng)上詩經(jīng)體譯文

            吾子似華,六月初發(fā)。

           吾子如韻,蜜沁我心。


           靜女如怡,吾之所依。

           適海之竭,我愛不已。


           適海之竭,頑石化泥。

           有涯吾生,執(zhí)子如一。

       

           吾愛依依,暫為別離。

           雖距萬里,定有歸期。

       


      比較有古詩格律和意韻的:(畢谹譯)   

                    我愛 

          我愛如玫瑰,六月紅蕾姣。

         我愛如樂曲,妙奏聲裊裊。

         愛卿無限深,如卿絕世妍。

         直至海水枯,此愛永綿綿。

         直至海水枯,炎陽熔巖石。

         但教一息存,愛卿無終極。

         離別只暫時,善保千金軀。

         終當復歸來,萬里度若飛。

       

       

      郭沫若譯本:

       

      紅玫瑰 

      吾愛吾愛玫瑰紅,

      六月初開韻曉風;

      吾愛吾愛如管弦,

      其聲悠揚而玲瓏。

       

      吾愛吾愛美而殊,

      我心愛你永不渝,

      我心愛你永不渝,

      直到四海海水枯;

       

      直到四海海水枯,

      巖石融化變成泥,

      只要我還有口氣,

      我心愛你永不渝。

       

      暫時告別我心肝,

      請你不要把心耽!


      縱使相隔十萬里,




      聲明:本文信息來源于網(wǎng)絡整理,由網(wǎng)站團隊(微信公眾號搜索:北京小學學習資料)排版編輯,若有侵權,請聯(lián)系管理員刪除。

      http://www.nxldzj.com/uploads/files_user49/question/5ec64705177d8154134.png



      掃碼添加“家長論壇”微信好友(微信號 16619908263

      獲取KET/PET官方真題匯總、官網(wǎng)樣卷試題、聽力閱讀答題卡、高頻必備單詞表

      咨詢北京KET PET相關課程請撥打電話 16619908263 (同微信號)


      0 個評論

      要回復文章請先登錄注冊